Interkontinentale Geschäftstätigkeit als Sprachmittler ... aus USA-Perspektive
von Marita Marcano
Vortrag bei der internationalen BDÜ-Konferenz Übersetzen in die Zukunft in Berlin, 11.-13. September 2009.
What's in a Word
von Jill R. Sommer und Marita Marcano
Artikel über Zählprogramme für Übersetzer im ATA Chronicle, August 2006 (Verbandszeitschrift der American Translators Association).
Zusammenarbeit unter Kollegen im Cyberspace - Virtuelle Kollegentreffpunkte
von Marita Marcano
Artikel über Newsgroups und Mailinglisten für Übersetzer und Dolmetscher im MDÜ, Ausgabe 3/04 (BDÜ-Verbandszeitschrift) und im Sprachrohr, Ausgabe Dezember 2006 (Mitteilungsblatt des BDÜ Rheinland-Pfalz).
Parlez-vous français?
von Marita Marcano
Artikel darüber, wie man als Kunde den richtigen Übersetzer bzw. Dolmetscher für seine Zwecke findet, erschienen in Greater Kansas City Business, Ausgabe Mai 2001 (Mitgliederzeitschrift der Handelskammer von Kansas City).
Beware of the "Bilingual Expert"
von Maria Cornelio
Erschienen im ATA Chronicle, August 2003.
Hier können Sie lesen, welchen Experten man seine wertvollen Fachtexte besser nicht zum Übersetzen anvertrauen sollte.
In diesem Artikel schreibt unsere Kollegin Maria Cornelio über ihre negativen Erfahrungen mit klinischen Studien, die von zweisprachigen oder eine Fremdsprache beherrschenden Fachleuten im medizinischen Bereich (Ärzten, Wissenschaftlern etc.) übersetzt wurden.
Auch wenn dieser Artikel sich auf den medizinischen Bereich bezieht, sind die gewonnenen Erkenntnisse auf Übersetzungen in allen technischen Fachgebieten anwendbar.
Übersetzung - (k)eine Glückssache (DE)
Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen
Translation - getting it right (EN)
A guide to buying translations
Traduction - faire les bons choix (FR)
Petit guide de l'acheteur de traductions