Für uns ist QUALITÄT das Ziel! Deshalb arbeiten wir ausschließlich nach den folgenden Kriterien:
Muttersprachenprinzip
+
Sprachliche Ausbildung
+
Technisches Fachwissen
+
Qualitätskontrolle
Ohne fundierte Sachkenntnisse in einem oder mehreren Fachgebieten geht es nicht! Ausgezeichnete Sprachkenntnisse alleine reichen zum Übersetzen nicht aus. Sprache ist nur das Werkzeug, mit dem fachliche Inhalte vermittelt werden. Um diese Inhalte richtig zu übersetzen, muss man sie auch verstehen. Außerdem muss man in der Lage sein, fachliche Ungereimtheiten, die in Ausgangstexten immer wieder vorkommen, identifizieren zu können, um den Kunden darauf aufmerksam machen und diese korrigieren zu können.
Marita Marcano übersetzt selbst ausschließlich in ihre Muttersprache Deutsch, da jeder Kunde ihrer Meinung nach einen Anspruch auf eine nicht nur fachlich, sondern auch sprachlich gute Übersetzung hat. Diese ist nur beim Übersetzen in die Muttersprache gewährleistet. Auch wenn man eine Fremdsprache sehr gut beherrscht und richtige Sätze in der Fremdsprache formulieren kann, klingt ein Text meist nicht wie von einem kompetenten Muttersprachler geschrieben. Deshalb arbeitet Marita Marcano auch nur mit Kollegen zusammen, die nach demselben Prinzip arbeiten. Übersetzungen vom Deutschen ins Englische, Spanische oder Französische werden von den jeweiligen muttersprachlichen Kollegen in unserem Netzwerk angefertigt.
Wir nehmen nur Aufträge in unseren Fachgebieten und Arbeitssprachen an. Das gilt auch für Übersetzungen vom Deutschen in die Fremdsprache, die von muttersprachlichen Kollegen angefertigt werden. Nur in unseren Fachgebieten und Arbeitssprachen können wir die Qualität der an Kollegen vergebenen Übersetzungen beurteilen und gewährleisten.
Übersetzungen in die Fremdsprache werden von uns gegengelesen, um sicherzustellen, dass der Ausgangstext (= der deutsche Text) richtig verstanden wurde.Für eine gute Übersetzung reicht es nicht aus, Muttersprachler der Zielsprache (die Sprache, in die übersetzt wird) zu sein. Wie in anderen Berufen sollte es auch in unserem Beruf eine Selbstverständlichkeit sein, dass man sein Handwerk erlernt hat und nicht nur seine Fremdsprachen, sondern auch seine Muttersprache einwandfrei beherrscht. Dazu gehören ausgezeichnete Kenntnisse in Semantik, Syntax, Lexik und natürlich auch Orthografie sowie die Beherrschung von Übersetzungstechniken.
Deshalb sind Fachleute anderer Berufssparten (z. B. Ingenieure, Mediziner, Wissenschaftler, Software-Entwickler etc.) mit Fremdsprachenkenntnissen ohne spezifische Übersetzerausbildung in den meisten Fällen keine guten Übersetzer!
Weitere Informationen dazu finden Sie in unseren FAQ und unter Fachausbildung. Außerdem finden Sie zu diesem Thema hier einen interessanten Artikel.
Zurück zum Firmenprofil